Specific Freelance Niches

Translation Services Agreement

A Translation Services Agreement covers the translation of documents or content between languages. Defines source and target languages, turnaround times, rates, and accuracy standards.

Generate this document

Legally sound

Drafted to comply with Kenyan law and international common law standards.

Ready in seconds

Fill in your details and get a complete, professional document instantly.

Fully customisable

Every clause is tailored to your specific situation and requirements.

What this document covers

Translator and client details
Source and target languages
Documents or content to be translated
Delivery deadline and format
Accuracy standard
Revision policy
IP assignment of translated content
Fees and payment terms
Governing law clause

Frequently Asked Questions

Who owns a translated document — the translator or the client?
A translation is a derivative work and copyright can vest in the translator under most legal systems, including Kenya's Copyright Act (Cap. 130). The agreement should explicitly assign IP to the client upon payment to avoid any ownership dispute over the translated content.
Is a translation services agreement binding in Kenya?
Yes, under the Law of Contract Act (Cap. 23). The agreement should specify source and target languages, deadline, format, accuracy standards, revision policy, and what happens if errors are found after delivery.
What accuracy standard should a translation contract specify?
For legal and technical documents, 'professional quality with no material errors' is a reasonable standard. For certified translations (e.g. for immigration or court purposes), the agreement should state that the translator certifies the accuracy of the translation.